Cuando a los eximperios están en momentos de ocaso muestran los dientes. El crítico literario Edward Said decía que cada vez que Inglaterra pasaba por una crisis económica, curiosamente, se reeditaban novelas de Jane Austen que de alguna muestran el periodo dorado de lo que fue el imperio, es una bolsa de autoestima a la población. En España pasa igual, claro que hay que ajustar las escalas cartográficas respectivas. Asistí con unos amigos españoles a una exposición sobre Hernán Cortés sobre México. Y lo que más sobresaltaba era la épica y hazaña de Cortés en el Nuevo Mundo, casi oscureciendo a los nativos de esas tierras – y lo muestran cuando en la península se atraviesa un momento crítico de crisis económica y de corrupción a gran escala en el ámbito político. Mis amigos ni siquiera se dieron cuenta que los indígenas eran solamente figurantes en el atrezo del conquistador. Y el discurso hegemónico en la muestra era del conquista – que encuentros de mundos y que ocho cuartos que son patochadas. Son modalidades que tienen los eximperios para tapar sus escándalos y levantar la autoestima de su gente a costa de otros.  En los viajes te topas con situaciones muchas veces risibles o torpes que tienen mucho que ver con esas actitudes imperiales. En uno de los viajes en una línea española para cruzar el charco al momento de mirar las películas me di con la sorpresa que clasificaban las películas traducidas como algo así del castellano que se habla en España y el castellano que se habla en América Latina ¿es esto posible me dije?, ¿por qué segregar? Al viajero español no hay que sacarlo de su zona de confort, al resto que se joda. ¿Un viajero/a uruguayo, argentino o peruano puede entender los localismos de otro país? Nosotros sí que nos esforzamos pero al español promedio no. Esa misma actitud la tenemos en las traducciones, por ejemplo, de novelas extranjeras al castellano ¿a qué castellano nos referimos? Casi todos los traductores/as son de la península (por las editoriales y el poder económico) y lo traducen como se habla aquí – muchas veces he tenido que consultar a Fofó palabras locales que no entendía. Hubiera que replantearnos ciertas cosas. En Brasil, por ejemplo, la traducción es de acuerdo como se habla en Brasil y no en Portugal. En América Latina donde se habla español muy diferente al de la península ¿pudiéramos hacer lo mismo?