Skip to content

UN QUEBRADERO DE CABEZA: LAS TRADUCCIONES

En 2022 hay aniversarios célebres. Dos de ellos muy significativos por su trascendencia en el mundo de las letras, en la vida misma. El primero o segundo, el orden no interesa, es la publicación de  «Ulises» de James Joyce. Su esquema formal y la escritura rompieron los esquemas de la novela en esos años; le inyectó vitalidad a la manera de contar una historia. El otro que puede ser, primero o segundo, es la publicación de «Trilce» de César Vallejo, al igual que el citado texto de Joyce significó una ruptura y una continuidad en el camino de la poesía universal. Recuerdo que al leer «Trilce» quedé pasmado del uso de la escritura, de llevarla a los límites. Digo todo esto porque aniversarios de textos como estos nos remiten también a la traducción en otras lenguas, igual situación se produjo con el aniversario de la obra de Cervantes El Quijote, se preguntaban ¿Cómo se traduce al inglés «duelos y quebrantos»? que es un plato de la tradicional cocina manchega, muy alejado del significado que nos da el diccionario a esas palabras. El contexto manda mucho y eso, presumo, que los traductores deben tener en cuenta cuando están trabajando. Como vemos, la traducción es todo un arte. Alguien comentaba que Joseph Conrad, era polaco que escribía en inglés, pero escribía en un inglés muy lejos del habla cotidiana de un angloparlante. En este mismo camino, un escritor español agradecía a sus traductores del éxito de sus novelas al inglés, hacían mejor al texto, acotaba irónicamente. Tenemos que la traducción es todo un quebradero de la cabeza.  Ricardo Piglia apostillaba la anécdota de la traducción de El Quijote al chino, el traductor no sabía nada de español, su adjunto sí sabía y le comentaba cada día de lo que había leído y él luego de escucharlo lo traducía, así se hizo la primera traducción al chino. El escritor checo Milán Kundera en «El arte de la novela» decía que uno de sus traductores que no sabía checo tradujo su novela desde el corazón ¿A quién estamos leyendo cuando estamos inmersos en una novela o poesía de otra lengua?

 

https://notasdenavegacion.wordpress.com/


Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (0) in /secondary/proycontracom/public_html/wp-includes/functions.php on line 5107

Notice: ob_end_flush(): failed to send buffer of zlib output compression (0) in /secondary/proycontracom/public_html/wp-content/plugins/really-simple-ssl/class-mixed-content-fixer.php on line 110